|           | 
    
Book: 'Jahajin'; Author: Peggy Mohan; Publisher: Harper   Collins; Price: Rs.295. About 130,000 Indians travelled to Trinidad as indentured   migrants in the 19th and 20th centuries. The early migrants went from villages   in Bihar and Uttar Pradesh and spoke variations of Bhojpuri, Khari Boli, Braj   Bhasha, Bundelkhandi, Urdu and Hindi.
 Many could not understand each   other. But over the years, Bhojpuri emerged as the dominant language of the   Indian community on the sugarcane estates and other dialects and languages faded   away.
 
 Peggy Mohan's engrossing tale is well-researched history leavened   with the beguiling memories of 110-year old Deeda, who travelled alone to   'Chini-dad' (as the migrants called Trinidad) with her young son,   Kallo.
 
 Jahajin is the story of a Trinidad born linguist researching the   roots of Bhojpuri in the Caribbean through interviewing old people who came on   the indenture ships.
 
 Heavily drawn on the author's own experiences as a   linguist, the book relates the history of the community and the experiences of   the narrator's own family in Deeda's stories narrated in earthy Bhojpuri, rich   in idiom and imagery.
 
 The indenture migration has largely been written   about as the migration of Indian men to the new colonies. But Mohan states that   the migration became a self-perpetuating community in the Caribbean islands only   after the arrival of Indian women.
 
 Under the indenture migration rules,   about 30 percent of the recruits on every ship had to be female. Some women   travelled with their husbands and children, but the narrator asserts that   according to the records, most of the women were adults travelling   alone.
 
 This statement, which is contrary to popular opinion, was accepted   at a University of the West Indies' seminar only because it is corroborated by   interviews of old people conducted in Bhojpuri, a language forgotten by most of   the audience.
 
 It is the women who build a home, teach the language, and   hand down values and traditions to create a new community in a new   land.
 
 Caribbean Bhojpuri is similar to Bhojpuri that was spoken in the   Basti region about a century ago, which was the time of peak migration from that   area.
 
 According to Mohan, that was also the time of a surge in the number   of women migrating - with a resultant increase in the number of children on the   estates.
 
 The small children were left in the care of an older woman   called a "khelauni" while the mothers went to work on the estates. This was the   period when the children were learning their first language and slowly Bhojpuri   emerged as the common language among the Indians.
 
 But a century later,   Bhojpuri in Trinidad faced language death, a situation where only the older   people speak it. The language was not passing on to the younger generation since   their parents did not speak the language.
 
 As the Indians left the fields   on the estates to move into other jobs and later into white-collar occupations,   they turned to Creole and then to English as their main language while some   people stuck to a more formal Hindi.
 
 The narrator's own family emphasis   was on moving up in society - from estate worker to artisan (goldsmith) to   office worker to highly educated linguist.
 
 As Deeda said: "Things are   plenty better now."
 
 Jahajin paints an evocative picture of an Indian   community moving out from the estates to a comfortable urban   life.
 
 Deeda's story is a string of memories - of the drought that makes   her leave home, and the meeting with the arkatiya (recruiter) woman.
 
 She   recalls her first journey on a train, sitting on the upper berth, the amazing   new sights at the harbour, and boarding the ship with   trepidation.
 
 
    
    
    
    
 
 Sailing the vast ocean meant long weeks of enforced idleness   and violent storms - the time was spent making friends with other migrants,   building bonds to replace the old family ties and forge new relations as   'jahajibhai' (ship brothers) to last a life time in the new land.
 
 The   narrator discovers that Deeda had travelled with Sunnariya, her great   grandmother on the ship, Godavari; Deeda and Sunnariya were 'jahajin' and their   stories are closely entwined.
 
 Deeda inspires the young linguist to   retrace the steps of her own ancestor across the seas and to go back to   ancestral land.
 
 Running through the story is a magical folk tale related   by Deeda, of Saranga and her lover, Sada Birij, a tale of loss and yearning,   that weaves through the main story's narrative of relocation and identity and   hope.
 
 The narrator travels to India, but it is a modern India of the   1970s that is so different to the imagined homeland. There is, however a sense   of reconnection in Patna when she meets a man who recognises her Bhojpuri as the   language spoken by a very old woman in his village.
 
 The book is an   enthralling work in which all the strands of the narrative come together when an   elderly man sings Saranga's song at the young linguist's ancestral village in   Faizabad.
 
  
  
  
   
    
    
      |   
   |